Heeft u behoefte aan Papiamentstalige software? Heeft Curaçao behoefte aan computeren in het Papiamentu? Moet educatieve software onze taal spreken? Geloof me, dit onderwerp staat garant voor verhitte discussies. Maar als de instructietaal voor veel kinderen Papiaments is, zou dat ook terug te vinden moeten zijn in de digitale leermiddelen, de educatieve software en de besturingssystemen.
Als de officiële talen van het land Nederlands, Engels en Papiaments zijn, dan moet er ook gecomputerd kunnen worden in die drie talen. En het rare is dat software in het Engels en Nederlands ruimschoots aanwezig is, maar in het Papiaments niet. Dat komt onder andere door de keuze voor gesloten software. Uit commercieel oogpunt is het namelijk niet haalbaar om software te vertalen voor een land met een handjevol inwoners waarbij 80% ook nog niet eens voor de software betaalt. In de open source wereld is dat geheel anders. Niet omdat iedereen zo ‘open’ is, maar omdat open source projecten heel gemakkelijk in landen gebruikt worden waar geen engels gesproken wordt. En omdat mensen uit die landen bijdragen aan de software. En omdat die mensen graag willen dat de software in hun eigen taal verschijnt. Door deze ‘community-driven’ ontwikkeling zijn veel open source projecten vanaf het begin al geschikt voor meerdere talen.
De meertaligheid zit als het ware ingebakken in het ontwikkelproces en er zijn allerlei tools voor. Zo is er voor 90% van alle open source software wel ergens een website te vinden waar je mee kan werken aan de vertaling in welke taal dan ook. Sommige talen zijn al 100% compleet, anderen nog maar 3%. Ook het One Laptop per Child project is vertaald in 154 talen, waaronder sinds kort in het Papiaments. Waarom maken gesloten software producenten geen gebruik van dergelijke tools?
http://translate.sugarlabs.org/
http://translate.limesurvey.org/projects/limesurvey2
http://community.ubuntu.com/contribute/translations/